IslaSi

Confusión en redes: significado de "pinga" y "pingo" en lengua gallega deja a cubanos perplejos

martes, 18 de junio de 2024 por Raquel Gómez

La influencer gallega Esther Estévez, presentadora de DígochoEu, ha causado revuelo en las redes sociales al explicar las diferencias entre "pinga" y "pingo" en su lengua materna. Ella aclara que "pinga" significa una gota o una pequeña porción, mientras que "pingo" puede referirse también a una porción pequeña, y a otras cosas como la manteca de cerdo o un moco colgante que debes retirar lo antes posible.

La explicación lingüística es clara, pero los internautas cubanos han quedado sorprendidos y le señalaron a la gallega que en la isla caribeña, "pinga" tiene connotaciones mucho más variadas y a menudo vulgares. La publicación generó mucho debate, y comentarios de "cubanos despingados de la risa". La influencer Anita con Swing le explicó a la presentadora de DígochoEu lo que pasa: "En mi país pinga es cosa seria, madam".

El poder de la palabra "pinga"

En Cuba, "pinga" es una de las palabras más versátiles. Se usa para referirse al "miembro viril masculino" y también para expresar sorpresa, admiración, enojo, y mucho más. La palabra "pinga" tiene diversos significados en otros países.

En China se refiere a un palo para cargar agua; en India, a una danza popular; en Suiza, a una serie de dibujos animados de pingüinos; y en Brasil, a la bebida alcohólica cachaza. En varios países de América Latina, "pinga" es ya un término habitual para referirse a los genitales o para insultar, pero en Galicia, España, todavía esta palabra se usa como verbo para indicar que algo está goteando.

🌍 ¡Las diferencias lingüísticas pueden ser sorprendentes! 🌍