IslaSi

Cubana y uruguaya se enfrentan en batalla de palabras: ¿"Coger" o "agarrar"?

miércoles, 5 de junio de 2024 por Martha Ortega

Un video divertido circula en las redes sociales, donde una mujer cubana y otra uruguaya intercambian palabras en español, destacando así las diferencias lingüísticas en sus respectivos países. “Diferencias de palabras entre Cuba y Uruguay”, puntualizó Yisley Hernández en el reel compartido en Facebook.

El clip inicia con la cubana mencionando la palabra café, que, según la uruguaya, en su país llaman mate, una bebida que no siempre es muy apreciada entre los nacidos en la nación caribeña. Entre la larga lista de vocablos que se emplean en Cuba y su equivalente en Uruguay, mencionaron guagua (ómnibus), malecón (rambla), frijoles (porotos), maíz (choclo), aguacate (palta), piña (ananá) y bistec (churrasco).

Diferencias lingüísticas que hacen reír

El video termina entre risas mientras las dos mujeres mencionan la palabra “coger”, comúnmente utilizada en Cuba con varios significados. Sin embargo, la comicidad surge porque en Uruguay, al igual que en países como España y México, esta palabra tiene otro significado relacionado con las relaciones sexuales. En este contexto, ellas se refieren a la acción de “agarrar” un objeto.

Recientemente, estas dos mujeres protagonizaron otro hilarante video donde mencionaron otra serie de palabras resaltando las variaciones lingüísticas del idioma español. En esa oportunidad, el clip terminó también entre risas y con una pregunta: “¿Qué sería un ‘ñeri’ en Cuba?”.